ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင်၊ လုပ်ငန်းကော်မတီနှင့် လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ်များ၏ (၁၁) ကြိမ်မြောက် အစည်းအဝေးကျင်းပ

 

 

နေပြည်တော် အောက်တိုဘာ ၂၆

 

ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင်၊ လုပ်ငန်းကော်မတီနှင့် လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ်များ၏ (၁၁) ကြိမ်မြောက် အစည်းအဝေးကို အောက်တိုဘာ ၂၆ ရက် နံနက်ပိုင်းက ဥပဒေရေးရာဝန်ကြီးဌာန အစည်းအဝေးခန်းမ၌ ကျင်းပခဲ့သည်။

 

အစည်းအဝေးတွင် ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင်ဥက္ကဋ္ဌ ဒေါက်တာသီတာဦးက “ကော်မရှင်အနေဖြင့် မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုရန် ကျန်ရှိသည့် ဥပဒေများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်သည့် ပညာရှင်များနှင့် ဆောင်ရွက်ရန် လိုအပ်ပါသဖြင့် နိုင်ငံတော် စီမံအုပ်ချုပ်ရေးကောင်စီက ၂၀၂၂ ခုနှစ် ဇွန်လ - ၁၇ ရက်စွဲပါ အမိန့်ကြော်ငြာစာအမှတ် ၁၀၁/၂၀၂၂ ဖြင့် ဥပဒေဘာသာပြန် ကော်မရှင်ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင် ဖွဲ့စည်းခဲ့ကြောင်း၊

ကော်မရှင်က ဘာသာပြန်ဆိုရန် တာဝန်ရှိသည့် ဥပဒေပေါင်း ၈၁ ခုရှိသည့်အနက် ဥပဒေ‌ပေါင်း ၃၁ ခုကို ဘာသာပြန်ဆို အတည်ပြုကာ စာအုပ်အမှတ် (၁) မှ (၁၀) အထိ ထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့ပြီး ပုံနှိပ်လျက်ရှိသည့် စာအုပ်အမှတ် (၁၁) ကိုလည်း မကြာမီရရှိတော့မည်ဖြစ်ကြောင်း၊ ကော်မရှင်က ဘာသာပြန်ဆိုရန် ကျန်ရှိသည့် ဥပဒေ ၃၈ ခုကို ကနဦး မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုရန် သက်ဆိုင်ရာ လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ်များသို့ ခွဲဝေ တာဝန်ပေးအပ်ထားကြောင်း၊ လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ်များက လက်ရှိဘာသာပြန်ဆိုပြီး၍ ပြန်လည်စိစစ် ဆောင်ရွက်နေသည့် ဥပဒေများအပြင် ထပ်မံခွဲဝေ တာဝန်ပေးအပ်ခဲ့သည့် ဥပဒေများကိုလည်း သတ်မှတ် ကာလအတွင်း ဘာသာပြန်ဆိုပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ရန်ဖြစ်ကြောင်း၊

 

ကော်မရှင်အနေဖြင့် အောက်တိုဘာ ၅ ရက်တွင် The Guardians and Wards Act ၏ မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုချက်ကို အမိန့်အမှတ် ၅/၂၀၂၂ ဖြင့် အတည်ပြုထုတ်ပြန်နိုင်ခဲ့ပြီး ယင်းအက်ဥပဒေကို စာအုပ်အမှတ် (၁၁) အဖြစ် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေတော့မည်ဖြစ်ကြောင်း၊  ယင်းစာအုပ် အမှတ် (၁၁) တွင် ကော်မရှင်က အတည်ပြုထားသည့် မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုချက် စာမူအပြင် ယင်းနှင့်ယှဉ်တွဲဖတ်ရှု လေ့လာနိုင်ရန်အတွက် မူလအင်္ဂလိပ်စာမူကိုလည်း ထည့်သွင်းဖော်ပြထားကြောင်း၊

 

နိုင်ငံတော် စီမံအုပ်ချုပ်ရေးကောင်စီဥက္ကဋ္ဌ၏ လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အညီ ဥပဒေဘာသာပြန် စာအုပ်အမှတ် (၉) အဖြစ် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည့် ရာဇသတ်ကြီးကို မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုချက် စာမူအပြင် မူလအင်္ဂလိပ် စာမူကိုလည်း ထည့်သွင်းဖော်ပြပြီး ထပ်မံပုံနှိပ် ထုတ်ဝေရန်အတွက် စီစဉ်ဆောင်ရွက်လျက်ရှိကြောင်း၊

 

ပြီးခဲ့သည့် ဒသမအကြိမ်အစည်းအဝေးတွင် ဆွေးနွေးခဲ့သော The Myanmar Stamp Act ၏ မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုချက်စာမူကို အတည်ပြုအမိန့် မထုတ်ပြန်မီ ပြန်လည်စိစစ်လျက်ရှိကြောင်း၊ ကော်မရှင် အဖွဲ့ဝင်များအားလုံးက ဥပဒေများကို ဆွေးနွေးရာတွင် အချက်အလက် အကိုးအကားများနှင့် အားတက်သရော ပါဝင်ဆွေးနွေးခြင်းဖြင့် ရှင်းလင်းပြတ်သားဆီလျော်သော မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုချက်များ ရရှိမှာဖြစ်ကြောင်း၊ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင်လည်း မူရင်းပြဋ္ဌာန်းချက်၏ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်နှင့် ကွဲလွဲမှု မရှိစေရန်၊ ဥပဒေအနှစ်သာရ ရှိစေရန် Legal Sense ဖြင့် စဉ်းစားပြန်ဆိုရမည် ဖြစ်ကြောင်း၊ ယခု အစည်းအဝေးတွင် The Trusts Act (ယုံမှတ်အပ်နှံမှုအက်ဥပဒေ) နှင့် The Negotiable Instruments Act (လွှဲပြောင်းနိုင်သော စာချုပ်စာတမ်းများ အက်ဥပဒေ) တို့ကို ဆွေးနွေးအတည်ပြုမည်ဖြစ်ပြီး အပြုသဘောဖြင့် အားလုံးက ဝိုင်းဝန်းဆွေးနွေးအကြံပြုစေလိုကြောင်း ပြောကြားသည်။ ယင်းနောက် ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင် အဖွဲ့ဝင်များ၊ လုပ်ငန်းကော်မတီနှင့် လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ်များမှ အဖွဲ့ဝင်များက ဆွေးနွေးကြပြီး အစည်းအဝေးကို ၃ ရက်ကြာ ကျင်းပမည် ဖြစ်ကြောင်း သိရသည်။

 

သတင်းစဉ်